Vocabolario italiano-arabo essenziale

Vocabolario italiano-arabo essenziale

Il  vocabolario contiene le voci (sostantivi, aggettivi, avverbi e preposizioni) di uso più comune, riportate in ordine alfabetico. I verbi non sono riportati.

Per la ricerca delle voci in arabo con la funzione Trova/Find si consiglia di scrivere la parola senza le vocali brevi, in quanto non sono state riportate per tutti i vocaboli: ad esempio per la parola “aeroporto” (matàr – مَطَار) si cerchi مطار.

Il vocabolario è seguito da una fraseologia ed un’appendice relativa agli elativi per gli aggettivi più comunemente utilizzati.

Abbreviazioni utilizzate:

        agg. = aggettivo

        avv. = avverbio

        coll. = collettivo

        femm.o f. = femminile

        m. = maschile

        pl. = plurale

        sing. o s. = singolare

        sost. = sostantivo


[non]…assolutamente [[la]…itlàqan]

إِطْلاَقً

[scuola] secondaria [(màdrasa) thanauìia – aualììa= primaria (elementare)]

ثَانَويّةمَدرَسة

a favore di [min àjli]

مِنْ أَجْلِ

a piedi (lett: in camminata sui piedi)

مَشْيًا عَلَى ٱلْأَقْدَامِ

màschian ala l-aqdàm

abbondanza

كَثْرَة

kàthra

molto (con sost.) = kathìr

abile

مَاهِر

màhir

accaduto

حَادِث

hadìth

pronuncia simile “moderno”

accigliato

ْقَبِيح

qabìh

acqua

ماء   مِيَاه

ma’ (sing)

miàh (pl)

bicchiere d’acqua= kùba min ma

adatto

مُنَاسِب

munàsib

adesso

الآنَ

el-àna

adiacente

مُجَاوِر

mujàuir

vicino (sostantivo) = jar/jiràn

aeroplano

طائرة

tàira

aeroporto

مَطَار

matàr

pioggia = màtar

affamato

جائع

jà’ia

affamato

جَوْعَان

jauaàn

affollato

مُزدَحِم

muzdàim

affollato

مُكتَظ

muktàz

aglio

ثُوم

thum

agnello

جَروف

kharùf

aiuto, sostegno

مُساعدة

musaàda

alba

ْفَجْر

fàjr

albergo

فُندُق  فَنَادِق

fùnduq (s)

fanàdiq (pl)

alfabeto

أَبجَد

àbjad

Algeria e Algeri

الجَزَائر

al-jazà’ir

simile a `isola`

alimentare

غِذائية

rhidha’ìa

all`incirca

تَقريناً

taqrìban

alla ricerca, tra

بَحْثًا عَن

bàhthan an

allora

إِذَن

ìdhan

allora

عِنْدَئِذٍ

aindai’dhin

altra

اُخْرَى

ùkhra

altri (genitivo)

آخَرِينَ

akharin(a) = gen./acc.

akharun(a) = nom.

altro

آخَر

àkhar

alunna

 تِلميذة   تِلميذات

tilmìdha (s)

tilmidhàt (pl)

alunno

تِلميذ   تَلاميذ

tilmìdh (s)

talàmidh (pl)

ambasciatore

سَفير

safir

ambulante

مُتَجَوِّل

mutajàuil

gita = jàula

ambulatorio

عِيَادَة

[a]iàda

amico

صَدِيق   أصدِقاء

sadiiq (sing.)

asdiqà (pl.)

ampio, grande

واسِع

uàsia

angolo

رُكْن

rukn

all’angolo = fi rùkni

animale

حَيَوان

haiauàn (femm.)

ha pl. regolare

anno

عَام   أَعْوَام

am (s.)

auàm (pl.)

anno

سَنَة  سَنَوات

sàna (sing.)

sanauàt (pl.)

annuncio

إخْبَار

ikhbàr

anzi

بَل

bal

anziano

عَجُوز

ajìuz

aperto

مَفْتُوح

maftùh

apertura

فَتْح

fàth

apparecchio

جِهَاز   أَجْهِزَة

jihàz (sing.)

àjhiza (pl.)

apparecchio fotografico

lett: app. fotografare

آلَةُ تَصْوِير

àla taSuìr

fotografare= Sauuaraصَوَّرَ

appartamento

شَقّة   شُقَق

schàqqa (s)

schùqaq (pl)

appassionante

مُشَوِّق

muschàuiq

appuntamento

مَوْعِد

mauàid

arance (coll.)

بُرتُقال

burtuqàl

arco

قَنطَرَة   قَنَاطِر

qàntara (sing)

qanàtir (pl)

arcobaleno

قَوس قُزَح

qàus quzah

aria

هَوَاء

hauà

armadio

خِزَانَة

khizàna

aroma

رائحَة

ra’iha

arrabbiato

غَضْبَان

rhadbàn

arrivo (masd.)

وُصُول

uSùl

da “arrivare” – uasala

arte

فَنّ   فُنُون

fann (sing.)

funùn (pl.)

artistico

فَنِّيّ

fannìi

ascensore

مَصعَد   مَصاعِد

màsad (s)

masàid (pl)

asino

حِمار   حَمِير

himàr (s)

hamìr (pl)

assegno

شِيك

schik

assenza, mancanza

غِيَاب

rhiàb

assetato

عَطْشَان

atschàn

attesa

اِنتِظار

intiZàr

attimo, momento

لَحظة

làhza

attività

نَشَاط

nascha (s)

pl.regolare

attività, mestiere

صَنعة  صِنَاعَات

sana (s)

sinaàt (pl)

attorno, circa

حَوالَي

hauàlai

attraverso

عَبْرَ

abra

attraverso

بَينَ

bèina

attualmente, adesso

حَالِيًا

halìian

autista

سائق

sàiq

automobile

سَيَارَة

saiiàra

autunno

خَرِيف

kharìf

avente fretta (agg.)

مُسْتَعْجِل

mustàjil

avvenimento

حَدَث

hàdath

anche hàdith حَادِث

avvocato

مُحَامي

muhàmi

azienda

شَرِكَة

schàrika

azienda telefonica

lett: per i telefoni

شَرِكَة لِلْهَوَاتِفِ

schàrika li-l-hauàtif(i)

telefono = hatìf

bacio

قُبْلَة

qùbla

bagagli

أَمْتِعَة

amtìa

bagno

حَمّام  حَمّامات

hammàm (s)

hammàmat (pl)

baia

خَلِيج

khalìj

balcone

شُرْفَة

schùrfa

bambino

طِفل   أطفال

tìfl (sing.)

atfàl (pl.)

banane

مَوز

màuz

banca

مَصْرِف

màsrif

anche ‘bank’

banconota

lett: carta monetaria

وَرَقَة نَقْدِيَّة   أَوْرَاق

uaràqa naqdìa (s)

auràq [naqdìa ] (pl)

bandiera

عَلَم

àlam

bellezza

جَمَال

jamàl

“cammello” ْجَمَل   è jàmal

bellezza

لَذَّة

leddha

bello

جَمِيل

jamìl

bene (avv.)

حالاً

hàlan

bene (avv.)

جَيّداً

jàiidan

bene (avv.)

حَسَناً

hàsanan

bene (sost.)

حَسَن

hàsan

bevanda

مَشروب

maschrùb (s)

maschrùbat (pl. regol.)

bianco

أبيَض   بَيضاء

àbiad (m)

baidà (f)

biblioteca

مَكتَبة

màktaba

bicchiere

كوب  أكواب

kub (s)

akuàb (pl) kas= tazzaكاس

biglietto

تَذْكِرَة   تَذَاكِر

tàdhkira (sing)

tadhàkir (pl)

biglietto andata e ritorno

تَذْكِرَة ذَهَابًا وَ إِيََابًا

tàdhkira dhahàban ua iàban

blu

أزرَق   زَرقَاء

àzraq (m)

zarqà (f)

bocca

فَم

fam

borsa

شَنْطَة   شِنَط

schànta (sing.)

schinàt (pl.)

bottega

حَانُوت

hanùt

bottiglia

زُجاجة

zujàja

braccialetto

سِوَار

siuàr

brillante (agg.)

بَاهِر

bàhir

brutto

ْقَطُوب

qatùb

buio (agg.)

مُظْلِم

mùzlim

buio (sost.)

ظَلاَم

zalàm

buono

طَيِّب

tàiib

buono, bene

جَيِّد

jaìid

burro

زُبدة

zùbda

bus

حَافِلَة

hàfila

bus

ْبَاص

baS

busta

ظَرف   ظُروف

Zàrf (s)

Zurùf (pl)

caffè (bevanda)

قَهوة

qàhua

caffè (locale)

مَقهى

màqha

caldo

ساجِن

sàkhin

caldo (agg.)

حَار

har

caldo (molto caldo)

مُحرِق

mùhriq

caldo (sost.)

حَرّ

harr

calma (sost.)

هُدُوء

hudù’

calmo

هادِئ

hadìi

cambiavalute

صَرَّاف

sarràf

cambio (sost.)

تَغْيِير

taghìr

camera

غُرْفَة  غُرَف

ghùrfa (sing)

ghuràfa (pl.)

camera da letto

(lett: da dormire)

غُرفَة النَّوم

ghurfa n-nàum

nàum= sonno

cameriera

مُرَبّية

murabbìa

cameriere

خَادِم

khàdim

antico = qàdim

cameriere (alla francese)

غَرْسُون

gharsùn

cammello

جَمَل   جِمَال

jàmal (sing.)

jimàl (pl.)

cammello

بَعِير

baìr

campanello

جَرَس

jàras

suona il campanello = iarìnnu l-jàrasيَرِنُّ الجَرَس

candela

شَمْعَة  شُمُوعَ

schama (s)

schumùa (pl)

cane

كَلب   كِلاَب

kelb (sing.)

kilàb (pl.)

canuto (anziano)

شَائِبٌ

schè’ib

canzone

أُغنِية  أُغنيات

urhnìa (s)

urhniàt (pl)

canzone

نَشيد

naschìd

capitale (città)

عاصِمة

àsima

capo, testa

رَأْس   رؤوس

raas (s)

ru`us (pl)

capodanno

رَأْس ٱلسَّنَة

ra’s s-sàna

cappotto

مِعطَف

mìataf

carino, gentile

لَطِيف

laTìf

carne

لَحم

làhm

caro (affetto)

أعزّ

àaz

carote

جَزَر

jàzar

carta di identità

بِطَاقَة التَّرِيف

biTaqa t-tarìf

carta, foglia

وَرَقَة  أَوْرَاق

uaràqa (s)

auràq (pl)

cartolina postale

ْبِطَاقَة ْبَرِيدِيَّة

bitàqa baridìa

casa

بَيت  بُيُوت

bèit (sing.)

buiùt (pl.)

casa

دار

dar

è femm.

casa, dimora

مَنزِل

mànzil

cassetta

صُنْدُوق

Sundùq

cassetto

دُرج

dùrj

casualmente

صُدْفَةً

sùdfatan

causa, motivo

سَبَب

sabèb

cavalli

(indica il genere dei cavalli)

خُيُول

khuiùl

cavallo

فَرَس

faras

ceci

حُمُّص

hùmmuS

cena

عَشَاء

ascha’

centro

مَرْكَز

màrkaz

(anche “uasat”, markaz è usato anche come “sede”)

ceramica

فَخَّار

fakkhàr

cereali

حُبُوب

hubùb

uguale a “pillole”

cerimonia, festa, rappresentazione, spettacolo

حَفْلَة

hàfla

certamente, completamente

تَمَامًا

tamàman

cesto

سَلّة

salla

chiaro, brillante

زاهي

zahì

chiave

مِفتَاح   مَفَاتِيح

miftàh (sing.)

mafatìh (pl.)

chiesa

كَنِسة

kanìsa

chilo

كيلو

kìlu

chiuso

مُغْلَق

mùrhlaq

cibo

أَكْلَة

aklà

cibo

طَعَام

tàam

cielo

سَماء

samà

è femm.

ciononostante

مَعَ ذَلِكَ

maa dhalik

cipolle

بَصَل

bàsal

circa, riguardo

حَوْلَ

hàula

città

مُدُنمَدينة

madìna (sing.)

mùdun (pl.)

classe

صَفّ

Sàff

cliente

زَبُون  زَبَائِن

zabùn (s)

zaba’in (p)

colazione

فُطور

futùr

collega, compagno

زَمِيل   زُمَلاؤ

zamìil (sing.)

zumalà u(pl.)

collettivo, di gruppo (agg.)

جَمَاعِيّ

jamaìi

taksi jamaìi (taxi collettivo)

colorato

مُلَوَّن

mulàuan

colore

لَون   ألوَان

làun (s)

aluàn (pl)

coltello

سِكّين  سَكاكِين

sikkìn (s)

sakakìn (pl)

come

كَما

kàma

come

مِثْلَ  مِثْلَكَ

mithla

es: mithla-ka/ki = come te

commerciante

تَاجير   تُجَّار

tàjir (sing.)

tujjàr (pl.)

commercio

تِجَارَة

tijàra

comodo, accogliente

مُريح

murìh

compagnia di assicurazione

شَرِكَة تَأْمِين

schàrika ta’mìn

compagno

رَفيق   رِفَاق

rafìq (sing.)

rifàq (pl)

compilazione

مَلء

mel’

compito, dovere

وَاجِب

uàjib

compleanno

مِيلاَد

milàd

complicato, grave

خَطِير

khaTìr

computer

lett: calcolatore

ْحَاسُوب

hasùb

computer

كُمبيوتَر

kumbiùtar

con facilità, facilmente

بِسُهولة

bi-suhùla

facile = sahl

concerto

lett: intrattenimento musicale

طَرَب

Tàrab

condizionamento (dell’aria)

تَكيِيف ٱلْهَوَاءِ

takiif al-haua’i

consiglio

نَصِيحَة

naSìha

contadino

فَلاَّح   فَلاَّحونَ

fallàh (sing.)

fallahuna (pl.)

contatore, misuratore, tassametro

عدَّاد

addàd

contento [di…]

مَسْرُور

masrùr [min…]

conto

حِساب

hisàb

contrattazione

مُسَاوَمَة

musàuama

conversazione

مُكالَمة

mukèlama

kalima = parola

coperta

شَرشَف

schàrschaf

corna di gazzella (dolce arabo)

كَعْبَ غَزَال

kàab ghazèl

corridoio, passaggio

مَمَرّ

mamàrr

corso

دَورة

dàura

cosa

شَيء   أشيَاء

schei (sing.)

aschià (pl.)

cose acquistate

مُشتَرَيات

muschtaraiàt

così

عِنْدَئِذٍ

aindàidhin

così

هَكَذَا

hàkadha

così

كَذَلِكَ

kadhàlika

costoso

مُكْلِف

mùklif

simile a “buio” (mùzlim)

costoso

غَالٍ

ghàlin

irreg: al nom. desinenza “-in”

costoso

ثَمِين

thamìin

costruzione, edificio, condominio

عِمارة

aimàra

cristiano(agg.)

نَصرَانِي   نَصَارَى

nasranìi (sing.)

nasaarà (pl.)

cucchiaio

مِلعَقَة  مَلاعِق

mil’aqa (s)

malaiq (pl) (pl. anche malàaq)

cucina

مَطبَخ

màtbakh

cultura

ثَقَافَة

thaqàfa

cuoco

طَبَّاخ

tabbàkh

cuore

ْقَلْب   َْقُلُوب

qelb (sing.)

qulùb (pl.)

cuscino

وِسَادة

uisàda

da adesso

مِنَ ٱلْآنِ

mìn al-an

da chi

عَمَّن

àmman

= an + ma (cade la nuun)

dai, su (esortazione)

هيّا

hàia

danza

رَقص

raqS

dato che [tu]

إِذْ أَنَّك

idh anna [ki]

datteri

تَمر

tamr

davvero, molto

حقّاً

hàqqan

decorazione, abbellimento

زينة

zìna

dedicato

مُخَصَّص

mukhàSSaS

stessa radice khaSS

delizioso

شَهي

schàhi

delizioso

لَذِيذ

ladhìdh

deserto

صَحرَاء

sahrà

destinatario

lett: inviato a lui

مُرْسَل إِلَيْهِ

mùrsal ilei-hi

destra

يَمِين

iamìn

di che cosa

مِمَّا /مِمَّ

mimma

= min + ma (cade la nuun)

di conseguenza

lett: per la cons.

بِٱلتَّالِي

bi-ttali

di fronte, dall’altro lato, in cambio di

مُقابِلَ

muqàbila

muqàbila khamsatin dinar = per cinque denari

di notte

لَيلاً

leilàn

di nuovo

من جَديد

min jadìd

di ogni tipo

من كلّ نَوع

min kulli nauà

di poco

بِقَليل

bi-qalil

di rame

نُحاسيّ

nuhasìi

di solito

عَادَةً

aadàtan

di soppiatto

خُفْيَةً

khùfiatan

di/con che cosa

بِمَ

bi-ma

dicendo

قَائِلَةً

qa’ilatan

dietro

وَرَاءَ

uarà’a

difficile

صَعَب

saàb

facile = sahl

dipinto

لَوحَة

làuha

(simile a colore, v.sotto)

diploma [universitario]

lett: dichiarazione

شَهَادَة

schahàda [jamaìia]

diretto [a…]

(es: treno, bus)

مُتَوَجِّه

mutauàjjih [ila…]

rivolgersi = tauàjjaha

direttore

مُدير

mudìr

dirham (moneta)

دِرْهَم

dìrham

diritto, legge (materia)

حُقُوق

huqùq

discesa

اِنحِدَار

inhidàr

discorso

كَلاَم

kalàm

parola= kalim

discussione

شِجَار

schijàr

disegno

صُورَة

sùra

disordine

فَوْضَى

fàuDa

disponibile, presente

مَوجُود

maujùd

sì, è disponibile = nàam, maujùd

distanza

مَسَافَة

masàfa

distratto

غَافِل

ghàfil

diverso, vario

مُخْتَلِف

mukhtàlif

doccia

دُشّ

dussch

dolce (sost. e agg.)

حَلوَى

hèlua

dolce (sost. e agg.)

حُلو

hulu

dolore

ألَم

à’lam

dolore

وَجَع    أَوْجَاع

uàja (s)

aujà (pl)

simile a “viso” uajh (وَجْه)

domanda

سؤال  أسئلَة

suàl (s)

asìla (pl)

donna

ٱلمَرْأَة    إِمْرَأَة

نِسَاءِ

al-mar’a (s.): forma determinata

imrà’a (s.): forma indeterminata

nisà (pl.)

(volta = màrra)

dopo

تِلوَ

tìlua

dopo un po’

lett: dopo un periodo

بَعْدَ فَتْرَة

baada fàtra

dopodomani

بَعْدَ غَد

baada rhad

dottore

طَبِيب   أطِبَّاء

tabìb (sing.)

atibbà (pl.)

dove

حَيْثُ

haithù

dritto (cammina)

إلى الأمام

(sir) ila-amami

dritto anche = ala tul

duramente

lett: con sforzo

جِدّ   بِجِدّ

jidd

bi-jidd

eccellente

مُمْتَاز

mumtàz

eccezionale

إِسْتِثْنَائِيّ

istithna’ìi

ecco qui

lett: essa qui

هيَ هُنا

hìia huna

economico

رَخِيص

rakhìS

edificio

بِنَاء أَبنية

binà (s)

abnia (pl)

educato

مُؤَدَّب

muàddab (s.)

muaddabùna/ìna (pl.)

educatore

مُؤَدِّب

muàddib

educazione

أَدَب

àdab

elenco, lista

ْقَائِمَة

qàima

menù=lista cibi=qàima t-taàm

elettrodomestico

lett: apparecchio casalingo

جِهَاز مَنْزِلِيّ

jihàz manzilìi

energia opp. attività

ِنَشَاط

naschàt

(con energia=bi-naschatin)

enorme

ضَخْم

dakhm

errore

خَطأ

khàta

esattamente

lett: con l’esattezza

بِٱلضَّبْط

bi-DDàbT

esatto

مَضْبُوط

maDbùT – quasi: maZbùT

esercizio

تَمْرِينُ  تَمارين

tàmrin (s)

tamàrin (pl)

essere d’accordo [su]

مُوَافِق

muàfiq [ala]

pl. regolare

essere umano

إِنْسَان

insan

estate

صَيف

Sàif

estero

خَارِج

khàrij

estremamente

لِلْغَايَةِ

li-l-rhaia(ti)

età

سِنّ

sinn(u)

anche “àumr”

euro

ْيُورُو

iùru

faccenda, situazione

أَمْر

àmr

facile

سَهل

salh

facoltà

كُلِّيَّة

kullìa

falegname

نَجَّار

najjàr

famiglia

عائلَة

a`ila

famiglia

أَهْل

ahl

famiglia (ristretta)

أُسرة   أُسَر

ùsra  (s)

ùsar (pl)

famoso

مَشْهُور

masch-hùr

fare ‘shopping’

تَسَوُّق

tasauuòq

(la ‘u’ è quasi pron. come ‘o’)

farina

دَقيق

daqìq

simile a minuto = daqìqa

farmacia

صَيدَليّة

Saidalìa

felice

سَعيد سُعداء

said (sing.)

suadè’u (pl.)

felice

فَرَح

farah

felicità

فَرَج

faraj

ferito

جَرِيح   جَرْحَى

jarìH (sing.)

jàrHa (pl.)

fermata [del pulmann]

مَوقِف

màuqif [hàfila]

ferro

حَدِيد

hadìd

di ferro = min hadìd

festa

عيد

aìd

fetta

شَرائح  شَريحة

schàriha (sing.)

schere’ih (pl.)

fichi

تين

tin

fidanzato

خَطِيب

khatìb

khàtaba=chiedere di sposare

figlia

اِبنة

ibna

fila, coda

طَابُور

tabùr

in fila = fi tabùr

film

شَرِيط

scharìt

oppure film

finale (agg.)

نِهائيّ

niha’ìi

fine

نِهاية

nihaia

fine

إنْتِهَاء

intihà’

fine, termine (sost.)

آخِر

akhir

finestra

نَافِذة

nàfidha

fino adesso

حَتّى الأن

hatta lan

fino, anche

حَتَّى

hàtta

fiore

ْأَزْهَار  زُهًور

azhàr (sing. collettivo)

zuhùr (pl.)

fiume

نَهر

nàhr

focaccia

فَطِيرَة   فَطَائِر

fatìra (sing)

fatàir (pl)

foglia, carta

وَرَق   أَورَاق

uàraq (s)

auràq (pl)

folla

جُمْهُور

jumhùr

folla

زَحمة

zàhma

fontana

نافورة

nafùra

forchetta

شَوكة   أشَواك

schàuka (s)

aschuàk (pl) pl. anche schaukàt

formaggio (collettivo)

جُبن

jùbn

forse

رُبَّما

rùbbama

forse

لعلَّكَ

laàllaka

forte

شَديد

schadìd

forte

قَوي   أقوياء

qauìi (s)

aquìia` (pl)

fortunato

مَحْظُوظ

mahZùZ

francobollo

طَوَابِع   طابع

tàba (s)

tauàbia (pl)

fratello

أَج   إخوَة

akh (sing.)

ìkhuat (pl.)

freddo (sost. e agg.)

بَرد بارِد

bard oppure bàrid

fresco (senso: appena fatto, es: la carne “fresca”)

طَرِيّ

tarii

frigo

ثلاًّجَة

thellàja

fritto (agg.)

مَقْلِيّ

maqlìi

frutta

فَوَاكِه

fauàkih

frutti

ثِمَار

timàr

furto

سَرِقَة

sèriqa

gabinetto

(WC, non il bagno)

مِرحَاض

mirhàD

gallina

دَجاجة

dajàja

pollame = dajàj

gatto

قِطّ

qiTT

geloso

غَيُور

ghaiùr

generosità

كَرَم

kàram

generoso

كَرِيم

karìm

genitore

وَالِد

uàlid (padre)

uàlida (madre)

gente

ناس

nas

è usato come plurale

ghiacciato

مُثَلَّج

muthàllag

giallo

اصفَر   صَفراء

àsfar (m.)

safrà(f.)

giardino

حَديقة   حَدائق

hadìqa (s)

hadàiq` (pl)

giardino

بُستَان

bustàn

ginocchio

رُكْبة

rùkba

giocattolo, gioco (es: carte)

لعب   ألعاب

làab (s) anche lùaba (لُعبة)

a’laab (pl)

gioielli

مُجَوْهَرَات

mujauharàt

gioielliera

lett: venditore d’oro

بَائِع للِذَّهَب

baìa li-l-dhahàb

giornale

جَريدة

jarìda

giornale

صَحِيفَة   صُحُف

sahìfa (sing)

suhuf (pl)

giorno

يَوم   أَيََّام

iàum (sing.)

eiàm (pl.)

giovane

شَابّ   شُبَّان

schabb (sing)

schubbàn (pl)

giovane donna

فَتَاة   فَتَيَات

fata (sing.)

fataiàt (pl.)

giovane uomo

فَتَى   فِتيَة

fàta (sing.)

fìtia (pl.)

giovinezza

شَبَاب

schabàb

gita, escursione

جَولَة

jàula

gonna

تَنُّورَة

tannùra

grande

كَبِير   كِبَار

kabìr (m. sing.)

kibàr (m. pl.)

grande magazzino

دُكَّان الحَيّ

dukkàn l-hàii

grasso (agg.)

سَمِين

samìin

grigio

رَمَاديّ

ramadìi

gruppo

جَماعة

jamàa

gruppo, (anche ‘serie’)

ْمَجْمُوعَة

majmùa

radice di ‘gruppo’= jamàa

guasto (agg.)

مُعَطَّل

muattal

guasto (sost.)

تَعَطُّل

taàttul

idea

فِكْرَة

fìkra

identità

هُوِيَّة

huìia

impiegato

ْمُوَظَّف

muàzzaf

importante

مُهِمّ

muhìmm

importante

هامّ

hamm

impossibile

مُسْتَحِيل

mustahìl

di fretta = mustàjìl

improvvisamente

فَجأةً

fàjatan

in anticipo

مُبَكِّر

mubàkkir

in ritardo = mutaàkkhir

in contanti

نَقْدًا

nàqdan

in futuro

فِي ٱلْمُسْتَقْبَل

fi l-mustèqbal

in modo tale che

كَي

kài

in piedi

وَاقِف

uàqif

pl. regolare

in piedi (agg.)

وَاقِف

uàqif

incidente

حَادِث

hàdith

incontro

لِقاء

liqà

incrocio

مُفتَرَق طُرُق

muftàraq turùq

indeciso

مُتَرَدِّد

mutaràddid

indirizzo o titolo

عناوين  عُنْوَان

aunuàn (s)

anauìn (pl)

indumenti

مَلاَبِس

malàbis (pl.)

infermiere

مُمَرِّض

mumàrriD

ingegnere

مُهَندِس

muhàndis

ingegneria

هَنْدَسَة

hàndasa

ingorgo, calca

زِحَام

zihàm

ingresso

مَدخَل

màdkhal

inizio

بِدَايَة

bidàia

innanzitutto

lett: prima di ogni cosa

قَبْلَ كُلِّ شَيْءٍ

qabla kulli scha’in

insalata

سَلَطة

sàlata

insegnante

مُعلِّم

muàllim

insegnante

مُدَرِّس

mudarris

insieme (avv.)

مَعًا

màan

insieme (sost. ed è sing.)

جَمِيع

jamìa

tutti vanno= iàdhabu al-jamia

intelligente

ذَكِيّ

dhakìi

intelligente

حَكِيم

hakìim

interessante

مُغْر

mùghr

internazionale

دُوَلِيّ

dualìi

interno [a]

داخِل

dakhil [al + sost.]

intero, completo

كَامِل

kàmil

intorno (luogo)

riguardo (argomento)

حَوَل

hàual

inverno

شِتَاء

schità

invito

دَعْوة

dàua

iscrizione

تَسْجِيل

tasjìl

isola

جُزُر   جَزيرة

jazìra (s)

juzùr (pl)

istruzione

تَعليم

taalìm

kebab

كَبَاب

kebàb

kus kus

كوسكوس

kus kus

laggiù

هُنَالِكَ

hunàlika

lago

بُحَيرة

buhàira

lavagna

سَبُورَة

sabùra

lavorato, decorato (agg.)

مُزَخرَف

muzàkhraf

lavoratore

عامِل

àmil

lavoro

عَمَل   أَعْمَال

àmal (s)

a’amal (pl.)

lavoro (sost.)

عَمَل

àmal

leggero

خَفِيف

khafìif

lento

بَطيء

baTi

lettera

رِسَالَة  رَسَائِل

risàla (s)

rasà’il (pl)

lettera raccomandata

رِسَالَة مُسَجَّلَة

risàla musàjjala

letto(sost.)

فِرَاش

firàsch

letto(sost.)

سَرير

sarìr

lettura

قِراءة

qira`a

lezione

دَرْسُ  دُرُوس

dàrs (s)

durùs (pl)

libero

حُرّ

hurr

libertà

حُرِّيَّة

hurrìa

libro

كِتاب   كُتُب

kitàb (sing.)

kùtub (pl.)

limitato

illimitato (=non limitato)

مَحْدُود

mahdùd

ghairu mahdùd(i) [regge gen.]

linea

جَطّ  خُطُوط

khàtt (sing.)

khutùt (pl.)

linee aeree

خُطُوط ْجَوِّيَّة

khutùt jauìa

aereo (agg.) = jauìi = جَوِّي

locale commerciale, negozio

مَحَل تِجَارِيّ

mahàl tijarìi

lontano

بَعِيد

baìid

luce

ضَوْء أضواء

dau` (sing)

aduà’u (pl)

luce

نور

nur

lungo

طَويل

Tauìl

lussuoso

فَاخِر

fakhìr

lussuoso, stupendo

فَاخِر

fèkhir

macellaio

لَحَّام

lahhàm

macellaio

مَلحَمة

màlhama

macelleria

مَجزَرة

màjzara

madre

أُمّ   أُمَّهَات

umm (sing.)

ummahàt (pl.)

magnifico

رائع

rà’ia

mai

أَبَدًا

abadàn

maiale

خِنزِير

khinzìr

malato

مَريض

marìD

malattia

مَرَض

màraD

male (sost.)

شَرّ

scharr

mandorle

لَوْز

làuz

mangiare (masdar)

ْأَكْل

akl

manifestazioni culturali

تَظَاهُرَاتٌ ثَقَافِيَّةٌ

tazahuràt thaqafiìa

mano

أَيْد   ٱلأَيْدِي   يَد

iàd (sing.)  plurale irreg.

le mani=al-àidi

mani=àidin

marciapiede

رَصيف

rasìf

marito

زَوج   أزوَاج

zàuj (sing.)

azuàj (pl.)

marmellata

مُرَبّى

muràbba

marrone

بُنِّيّ

bunnìi

materia/e (di studio o anche sostanza, es. alimentare)

مَادَّة   مَوَادّ

màdda (s) [mudda=periodo]

mauàdd (p)

matrimonio

زَوَاج

zauàj

marito=zàuj, senza alif

matrimonio, nozze

عُرْس

aurs

mattino

صَباح

sabàh

mattino

صُبْح

Subh

(sinonimo di ‘sabàh’)

meccanico (agg.)

مِيكَانِيكِيّ

mikanikìi

medicina (farmaco)

دَواء   أدوية

dauà (sing.)

adùia(pl.)

medicina (scienza)

طِبّ

tibb

meglio

أحسَن

àhsan

melanzana

باذِنجان

badhinjàn

memoria

ذَاكِرَة

dhàkira

meno (sottrazione)

نَاقِص

nàqiS

meraviglioso

هَوذا

hùazha

mercato

سوق   أَسْوَاق

suq (sing.) – è femminile

asuàq (pl.)

mese

شَهر   شُهُور   أَشْهُر

schàhr (sing.)

schuhùr opp. àschhur (pl)

mestiere, professione

مِهنَة

mìhna

mezzanotte

lett: metà la-notte

مُنْتَصَف ٱللَّيْلِ

muntàsaf l-lèil

mezzogiorno

ظُهر

Zùhr

miele

عسَل

àsal

minareto

صَوْمَعَة

saumàa

ministro

وَزِير   وُزَرَاء

uazìr (sing.)

uzarà (pl.)

minuto

دَقيقة   دَقائق

daqìqa (s)

daqà`iq (pl)

mobilia

اثاث

athàth

moderno

عَصرِيّ

aSrìi

moderno

حَدِيث

hadìth

modulo (foglio da compilare)

إسْتِمَارَة

istimàra

moglie

زَوجَة

zàuja

pl. regolare: zàujat

molti/molte (+gen.det.pl)

lett: un numero tra…

أَلْعَدِيد مِن

al-adìd min  (+ gen. det. pl.)

in ital. è indeter., in arabo det.

molto (avv.)

كَثِيراً

kathìran

momento, attimo

لَحْظَة

làhZa

un momento (avv.) = làhZatan

mondo

عَالَم

àlam

montagna

جِبَالجَبَل

jàbal (s)

jibàl (pl)

montoni (collettivo)

غَمَن

rhànam

agnello, montone = kharùf

monumenti

آثَار

athàr

morto

قَتْلَى  قَتِيل

qatìl (sing.)

qàtla (pl.)

mosaico

فُسَيفِساء

fusaifisà’

moschea

جَوَامِع   جَامِع

jàmia (sing)

jauàmia (pl)

moschea, sala di preghiera

مَجْلِس   مَسَاجِد

màsjid (sing)

masàjid (pl.)

municipio

دار البَلَديّة

dar baladìa

muro

جِدار جُدرَان

jidàr (sing)

judrànu (pl)

museo nazionale

ْمُتْحَف وَطَنِيّ

mùthaf  uaTanìi

anche “màthaf”

narratore

قَاص

qaS

nascita

ميلاد

milàd

naso

أَنْف   أُنُوف

anf (sing.)

unùf (pl.)

nazionalità

جِنسيَّة

jinsìa (femm.)

nazione, paese

بَلَد   بُلدَان

bàlad (sing.)

buldàn (pl.)

negozio

مَتجَر

màtjar

negozio

مَحَل

mahàl

negozio di alimentari

بَقَّال

baqqàl

negozio, bottega

دُكَّن

dukkàn

nel mezzo [dell’estate]

فِي مُنْتَصَفِ [ٱلصَّيْفِ]

fi muntàsafi [s-sàif]

nelle vicinanze

بِٱلْجِوَارِ

bi-jiuàr

nelle vicinanze di

بِٱلْقُرْبِ مِن

bilqùrbi min

nero

أسوَد   سَوداء

àsuad (m.)

suadà (f.)

neve, ghiaccio

ثلًج

thelj

frigo = thellàja

nipote

حَفيد

hafìid

no

لا

la

no

كَلاَّ

kèlla

nome

أِسم   أَسمَاء

ìsm (sing.)

asmà’ (pl.)

non ancora

ليسَ بَعد

làisa bàad

nonno

جَدّ   جَدّة

jadd (m)

jadda (f)

nord oppure anche “sinistra”

شِمالشِمالاً 

schimàl

avv: schimàlan

normale

عادي

adìi

notizia, messaggio

خَبَر

khabàr

notte

لَيْل

lèil

di notte = lèilan

nozze

عُرْس

aùrs

sposo (arìs)=عَرِيس

numero

رَفم    أرقَام

raqm (s)

arqàm (pl)

numeroso

عديد

adìd

nuoto (sport)

سِباحة

sibàha

nuovo

جَديد

jadìd

nuvola

سَحاب   سُحُب

saHàb (s)

suHùb (pl)

nuvola (sinonimo)

غَيم   غُيوم

rhàim (s)

rhuiùm (pl)

nuvoloso

غائِم

rhà`ìm

oasi

وَاحة

uàha (sing.)

occasione

مُنَاسَبَة

munàsaba

occasione, volta

فُرْصَة

fùrsa

un’altra volta= fi fursa ukhra

occhiali da sole

نَظَّارة شَمسيّة

nazzàra(tun) schemsìa

da “guardare” (nazara) نَظَرَ

occhio, sorgente

عُيُون   عَيْن

àin (sing.)

[a]uiùn (pl.)

occidente

غَرب

ghàrb

occupato, impegnato

مَشغول

maschghùl

oltre a

إِضَافَةً إِلَى

idàfatan ila

ombrello

مِظَلّة

mizàlla

operazione, lavoro

عَمَلِيَّة

amalìia

orari dei viaggi

مَوَاعِيد ٱلرِّحْلَاتِ

mauàid r-rìhlat

materie= mauàdd = مَوَادٍّ

ordine, domanda

طَلَب

tàlab

oro

ذَهَب

dhàhab

(è scritto come “andare”)

orologio, ora

ساعة

sè’a

ospedale

مُستَشفَى

mustèschfa

ospite

ضَيف   ضُيُوف

Daìf (sing.)

Duiùf (pl.)

pacco

طَرْد  طُرود

tard (sing.)

turùd (pl)

pace

سَلام

salàm

padre

أب   آباء

ab (sing.)

abà’ (pl.)

pagamento

دَفع

dàfau

pagare (masd.)

دَفَع

dafaa

palazzo

قَصر

qàSr

palazzo, castello

قَلعَة

qaala

palla, sfera

كُرَة

kùra

pallone

lett: palla il piede

كُرَة ٱلْقَدَم

kùra-l qàdem

palma

نَخِيل

nakhìl

pancia

بَطْن   بُطُون

batn (s)

butùn (pl)

pane

خُبز

khubz

panetteria

مَخبَزة

màkhbaza

panorama

مَنظَر   مَنَظِر

mànzar (sing.)

manàzir (pl.)

pantaloni

سِرْوَال

siruàl (larghi, tipo arabo)

europei= bantalùn

paradiso

جَنَّة

jènna

parente

قَرِيب   أَقَارِب

qarìb (sing.)

aqàrib (pl)

parola

كَلِمَة   كَلِمَات

kàlima (sing)

kalimàt (pl)

partenza

مُغَادَرَة

mughàdara

partita (sport)

مُباراة

mubàra

passeggero

رَاكِب   رُكَّاب

ràkib (sing.)

rukkàb (pl.)

passeggiata

نُزهَة

nùzha

passero

عُصفُور

auSfùr

pasticceria

حَلْوَانِيّ

haluànii

da hàlua=dolce

pasto

وَجبة

uàjba

patate

بَطاطا

baTàTa

patente

lett: permesso di guida

رُخْصَةُ ٱلسِّيَاقَة

rùkhSa s-siàqa

pazienza

صَبْر

sabr

pellegrino (della Mecca)

حَاجّ   حُجَّاج

hajj (sing.)

hujjàj (pl.)

penna

قَلَم   أقلاَم

qàlam (sing.)

a’qlàm (pl.)

pensionato

مُتَقَاعِد

mutaqàid

pentola

قِدر

qìdr

pepe

فُلفُل

fùlful

peperone

فُلَيفُلة

fulàifula

per (moltiplicazione)

ضَرب

Darb

vicolo = darb (con la د)

per la seconda volta

ثَانيةًً

thanìatan

per molto tempo

طَويلاً

tauìlan

per prima cosa

أَوَّلاً

àuualan

percorso

سَير

sàir

camminare: sara – iasiru

percorso, cammino, vicolo

دَرب

darb

perdita (es: al gioco)

خَسارة

khasara

significa anche “non va bene!”

periodo

زَمَن

zàman

periodo

مُدَّة

mùdda

li-mudda usbua = per una settimana

permesso

vietato

مَسْمُوح

masmùh

mamnùa (مَمْنُوع)

persona

أِنسَان

insàn

pesante

ثَقِيل

thaqìil

peso

ازِن

àzin

piacevole

مُمتِع

mùmtia

piano (sost., es: di edificio)

طابِق   طَوابِق

tàbiq (s)

tauàbiq (pl)

pianta

نَبَات   نَبَاتَات

nabàt (s)

nabatàt (pl)

pianta

شَجَرَة   أشجار

schajara (sing collettivo)

aschjar (pl)

piatto (sost.)

صَحن   صُحُون

sahn (s)

suhùn (pl)

piazza

سَاحَة

sèha

piccolo

ضَيق

Daìq

piede

ْقَدَم

qàdem

pieno

حَافِل

hàfil

pietra

حَجَر

hàjar

pioggia

مَطَر   أمطار

màtar (s)

àmtar (pl)

piovoso

مُمطِر

mùmtir

piramide

هَرَم   أهرَام

hàram (sing)

a`hràm (pl)

piscina

مَسبَح  مَسَابِح

màsbah (s)

masabìh (pl)

pistacchi

فُسْتُق

fùstuq

più (addizione)

زَائِد

zà`id

poco a poco

شَيْئًا فَشَيْئًا

schèi’an fa-schèi’an

poeta

شَاعِر

schàir

poichè, dato che [tu]

إِذْ

idh [anna-ka/i]

poiché, quando

لَمَّا

lamma

polizia

شُرطة

schùrta

poliziotto

شُّرْطِيّ

schurtìi

pollame (coll.)

دَجاج

dajàj

gallina = dajàja

polvere

غُبَار

ghubàr

pomodori

طَماطِم

TamàTim

porta

باب   أَبْوَاب

bab (s)

abuàb (pl)

portafoglio

مِحْفَظَةَ ٱلنُّقُودِ

mihfàzha(tu) n-nuqùd(i)

nuqùd = soldi

porto

ميناء

mìna

posta elettronica (mail)

بَرِيد ٱلْإِلِكْتْرُونِيِّ

barìd l-iliktrunìi

posto [sull’aereo]

مَقْعَد

màqad

posto, luogo

مَكَان   أَمَاكِن

makèn (s)

amàkin (pl)

povero

فَقِير   فُقَرَاء

faqìr (s)

fuqarà (pl)

pranzo

غَداء

rhada’

preferito

مُفَصَّل

mufàDDal

preghiera

صَلاة

sala

premio

جَوائز  جائزة

ja’ìza (s)

jaua’iz (pl)

prenotazione

حَجْز

hàjz

preoccupato

قَلِق

qàliq

presenza, esistenza

وُجُود

ujùd

presso

لَدَى

làda

ladè-ia= presso di me= io ho

presto (avv.)

باكِراً

bèkiran

prezioso

نَفِيس

nafìs

prezioso

ثَمين

thamin

prezzo

سِعْر   أَسْعَار

siàr (s)

asàar (p)

prezzo, valore

ثَمَن

thàman

thamin= prezioso

primario (agg.)

أوَّليّ

aualìi

da primo = àual

primavera

رَبِيع

rabìa

principale (agg,)

رَئِيسِيّ

raissìi

da raìs= capo, testa

principale (sost.)

مُدِير

mudìr

privato

خَاص

khaS

problema

مَشاكِل   مُشْكِلة

mùschkila (s)

maschàkil (pl)

prodotto (tessili)

مَنتوخ   مَنتوخات

màntuj (sing.)

mantujàt (pl.)

professore

أُسْتَاذ

ustàdh

profitto, guadagno

رِبْح

ribh

profondo

عَمِيق

amìiq

profumiere

عطّار

attàr

profumo

عطر

àtr

progetto

مَشروع

maschrùa

pronto

جاهِز

jàhiz

pronto (al telefono)

ألو

alù

proprietario, amico

صَاحِب أصحَب

Sàhib (s)

aShàb (pl)

prossimo

مُقْبِل

mùqbil

proveniente [da], seguente

قَادِم

qadìm [min]

pubblico

عَامّ

amm

pulito

نَظِيف

naZiif

pulmann

حافِلة

hàfila

purtroppo

lett: con dispiacere

مَعَ ٱلْأَسَفِ

maa l-asèf

qasba

قَصبة

qàsba

quaderno

دَفتَر  دَفاتِر

dàftar (sing)

dafàtir (pl)

qualche volta

أحياناً

ahiànan

quando

عِنْدَمَا

aìndama

quando sei..= aìndama takùnu..

quando, poiché

لَمَّا

lamma

quantità

كَمّيّة

kammìa

quartiere

حي  أَحْيَاء

hài (s)

ahià (pl)

quindi, pertanto, così

إِذاً

ìdhan

quotidianamente (ogni giorno)

يَوْمِيّاً

iaumìan

racconto

حَدِيث

hadìth

ragazza, figlia

بِنت   بَنَات

bint (sing.)

banàt (pl.)

ragazzo

وَلَد   أولاد

uàlad (sing.)

aulàd (pl.)

ramadan

رَمَضان

ramadàn

rapidamente

عاجِلاً

àjilan

re

مَالِك

màlik

regalo

هَدَايَا   هَدِيَّة

hadìa (sing.)

hadàia (pl.)

regione

مِنْطَقَة

mìntaqa

relativamente

نِسْبِيًّا

nisbìian

religione

دِين

diin

rettangolo o rettangolare

مُستَطِيل

mustatìl

rotondo = mustadìr

ricchezza

مَال

màl

ricco

غَنِيّ

rhanìi

ricevitore telefonico (cornetta)

سَمَّاعة

sàmmaa

richiesto

مَطْلُوب

matlùb

da talaba (chiedere)

riguardo

بِحَسَبِ

bi-hàsabi

riguardo, circa

عَن

an

riparazione

إِصْلاَح

islàh

riposo, pausa

اِستِراحة

istiràha

riso

أرُز

arùz

ristorante

مَطعَم

matàam

riunione

إِجْتِمَاع

ijtimà

rivista

مَجَلَّة

majèlla

rosso

أحمَر   حَمرَاء

àhmar (m.)

ahmrà (f.)

rotondo

مُستَدير

mustadìr

rotto

مَكسُور

maksùr

sacchetto

أَكياس   كِيس

kis (sing.)

akiàs (pl)

sacrificio

تَضْحِيَة

taD’hìa

saggezza

حِكْمَة

hìkma

saggio

حَكِيم

hakìm

sala

قاعة

qàa

saluto (sost.)

تَحِيَّة   تَحِيَّات

tahìia (sing.)

tahiiàt (pl.)

sarto

خَيَّاط

khaiiàt

scala

دَرَج

dàraj

scala mobile

سُلَّم كَهرَبائيّ

sùllam kahrabà’ìi

scatola

علَب   عُلبة

aùlba (sing.)

àlab (pl)

scelta

اِختيار

ikhtiàr

schiena

ظَهْر

zahr

scimmia

قِرْد

qird

sconto

تَخْفِيض

takhfìD

scopa

مِكنَسَة

mìknasa

scopo, fine

هَدَف

hàdafu

scuola

مَدَارِس  مَدرَسة

màdrasa (sing.)

madàris (pl)

scusi, mi spiace

ماذِرة

màdhira

se

إِذَا

idhà

sedersi (masdar)

جَلوس

jalùs

sedia

كُرسيّ   كَرَاسٍ

kursìi (sing.)

karàsin (pl.)

seduto

جَالِس

jàlis

segnale stradale

أشارة المُرور

ischàra l-murùr

(murur = traffico)

segno

علامة

alàma

seguente

تَالِِي

tàli

seguente

قَادِم

qàdim

semplice

بَسيط

basìit

sempre

دائماً

dàiman

senz’altro

لا بُدَّ

la budda

senza

بِدُونِ  دُونَ

bidùni, dùna

senza dubbio

لا شَكَّ

la schakka

separazione

مُفَارَقَت

mufàraqat – prima di separarci = qabla mufàraqati-ka

serata

سَهْرَة

sàhra

servo

عَبْد

abd

seta

حَرير

harìr

settimana

أُسْبُوع

usbùa

sfortunatamente

لِلاَسَف

li-l-asèf

si

نَعَم

nàam

si

أجَل

àgial

si

نلى

bàla

sicuro

مُتأكِّد

mutaàkkid

signore

سَعِيد

saìd

signorina

آنِسة

anisa

silenzio

سُكُوت

sukùt

sinagoga

كَنِس

kanìs

sincero

صادِق

Sàdiq

sinistra

يَسار

iasàr

situazione

حالة

hàla

simile a hal = stato

smarrimento

فُقْدَان

fuqdàn

sofa

أريكة

àrika

soggiorno

lett: camera di ricevimento

غُرْفَة ٱلْإسْتِقْبَال

ghùrfa l-istaqbàl

soggiorno, permanenza

ِإقَامَة

iqàma

buon sogg.! = iqàmatan saìda!

soldi (pl)

نُقُود

nuqùd

sole

شَمس

schàms

sollecitudine

ٱهْتِمَام

ihtimàm

soluzione

non trovo una soluzione

حَلّ

hall

non trovo una soluzione = la àjidu hàll(an)

somma, compenso

مَبْلَغ

màblagh

sopra

فَوْقَ

fàuqa

Sorella

أُخت   أخَوَات

ukht (sing.)

akhauàt (pl.)

sorveglianza

مُرَاقَبَة

muràqaba

sparso

مُنْتَشِر

muntàschir

specialmente

خَاصَّةً

khàssatan

specifico, particolare (agg.)

خَاصّ

khàss

spesa (masdar)

إِنْفَاق

infàq

spezie

تَوَابِل

tauàbil

spiaggia

شَاطِئ

schati

splendente

ساطِع

sàTia

sporco

وَسِخ

uàsikh

sportello (della posta), finestra

 شُبَّاك شَبَابِيك

schubbàk (sing)

schababìk (pl)

sportivo

ريَاضِيّ

riadìi

sposo

عَرِيس

arìs

spremuta

عَصير

àsir

s. di arancia = asìr burtuqàl

stadio, cortile

مَلْعَب

màlab

da giocare = laab

stagione

فَصل فُصول

fàSl (sing)

fuSùl (pl)

stancante

مُتعِب

mùtaib

stanco

تَعِب

tàib(un)

buono= tàiib

stanco

مُتعب

mutàab

stato

دَوْلَة

dàula

anche “balad” (paese)بَلَدِ

stazione

مَحَطَّة

mahàtta

stella

نَجم

nàjm

stoffa

أقمِشة  قُماش

qumàsh (sing)

àqmischa (pl)

stomaco

مَعِدَة

màida

storia

تأريخ

tarìkh

storia (racconto)

قِصَص  قِصَّة

qìssa (sing.)

qisas (pl.)

storia, racconto

حِكَايَة

hikàia

strada

طَريق   طُرُق

Tarìq (sing.)

Turùq (pl.)

strada, via

شَارِع   شَوَارِع

schèria (sing.)

schauària (pl.)

stradina, vicolo

دَرْب

darb

straniero

أَجْنَبِيّ

ajnabìi

strano (agg.)

straniero (sost.)

غَريب

gharìb

strano! (avv.)

عَجَباً

àjaban!

studente

طالِب   طُلاَّب

tàlib (sing.)

tullàb (pl.)

subito

فَوراً

fàuran

subito

حالاً

hàlan

successo, riuscita

نَجاح

najàh

sufficiente

كافي

kàfi

suolo

أَرض

arD

sveglia

مُنَبِّه

munabbih

svista, errore

هَفْوَة

hàfua

taglia (sost.)

قِيَاس

qìias

taglia (sost.)

مَقَاس

maqàs

talvolta

أحياناً

ahiànan

tappeto

بِسَاط   أَبْسِطَة

bisàt (s)

àbsita (pl)

tavolo

مَائِدَة

mà’ida

tavolo

طاوِلة

tàuila

taxi

تاكسي

tàksi

taxi

سَيَّارة أُجرة

saiara ùjra

tazza

فِنجَان  فَناجين

fingian (s)

fanajìn (pl)

teatro comunale

مَسْرَح ْبَلَدِيّ

màsrah baladìi

telefono

هَاتِف   هَوَاتِف

hatìf (sing.)

hauàtif (pl)

telefono cellulare

(lett: ambulante)

هَاتِف جَوَّال

hatìf(u)  jauuàl

anche solo “jauuàl”

giro = jàula = جَولة

telegramma

بَرْقِيَّة

barqìia

televisione

تِلفاز

tilfàz

televisione 4-1-2011

lett: apparecchio televisivo

جِهَاز تِلِفِزْيُون

jihàz tilivisiùn

anche solo “tilivisiùn”

temperatura

lett: grado di calore

دَرَجَة الحَرارة

daraja l-haràra

tempo (atmosferico)

جَوّ

jàu

tempo (atmosferico)

طَقس

Tàqs

tempo, periodo

وَقت   أوقات

uàqt (s)

auqàt (pl)

tenda

سَتَائرسِتارة 

sitàra (sing)

satà’ir (pl)

termometro

مِقياس الحَرارة

miqiasu el-haràra

tessuto

مَنْسُوجَات  مَنْسُوج

mansùj (sing.)

mansujàt (pl.)

testo

نَصّ

naSS

tetto, terrazza

سَطح

sath

the

شَاي

schài

tipo [di]

نَوْع    أَنْوَاع

nauà (s) [min]

anuà (pl)

tostato

مُحَمَّص

muhàmmaS

tra

بَيْنَ

bàina

tra poco

بعد قَلِيل

bada qalìl

tra poco

قَرِيبًا

qarìban

tradizionale

تَقليديّ

taqlidìi

tradizione

تَكليد   تَقَالِيد

tàqlid (s)

taqalìd (pl)

traffico

lett: movimento del passaggio

حَرَكَة ٱلْمُرُورِ

haràka(tu) l-murùr(i)

da marra = passare

traffico, camminata

سَير

saìr

tramonto

مَغرِب

màghrib

Marocco = al-màghrib

tranquillo

هَادِئ

hàdi

treno

قِطار

qitàr

triste

حَزِين

hazìn

trousse da viaggio

lett: borsa della pulizia

شَنْطَةُ ٱلتَّنْظِيف

schànta(tu) t-tanzìf

tuono

رَعد

ràad

turismo

سِيَاحَة

siàha

turista

سَائِح   سُيَاح

sè’ih (s.)

suiàh (pl.)

turistico

سِيَاحِيّ

siaihìi

turno (al gioco, in coda, etc.)

دَور

dàur

è il tuo t.= hadha dàuruk

هاذا دَورك

uccello

طَير

tàir

ufficio, scrivania

مَكتَب   مَكَاتِب

màktab (sing.)

makàtib (pl.)

ultimo

أَخِير

akhìr

università

جَامِعَة

jàmia

uomo

رَجُل   رِجَال

ràjul (sing.)

rijàl (pl.)

uomo sposato

donna sposata

مُتَزَوِّج  مُتَزَوِّجَة

mutazàuij (m)

mutazàuija (f)

urgente

ماسّ

mass

vacanza

عُطْلَة

àutla

valigia

حَقِيبة   حَقَائِب

hakìba (sing.)

haqà’ib (pl)

valore, costo

قِيمَة

qìma

valuta locale

عُمْلَة مَحَلِّيَّة

aùmla mahallìa.

vecchio, antico

قَدِيم

qadìm

velocemente

lett: con velocità

بِسُرعة

bi-sùra(tin)

venditore

نبَائِعُوبَائع

bàia (s)

ba’iaùna (pl. reg.)

venditore ambulante

ِبَائِع مُتَجَوِّل

ba’ia mutajàuil

vento

ريح

rih

vento è femm.

veramente

فَعلاً

fàalan

verbale

تَقرِير

taqrìr

verde

أخضَر   خَضرَاء

àkhdar (m.)

khadrà (f.)

verdure

خُضَر

khùDar

verduriere

خَضّار

khaDDàr

verme

دُودَة

dudà

vero

صَحِيح

sahìh

verso, di fronte

نَحوَ

nàhua

verso, poesia (sost.)

بَيت   أَبْيَات

bait (uguale a `casa`) (sing.)

abiat (pl) (invece case = buiùt)

vestito

ْمَلَابِس   مَلبَس

màlbas (s.)   malàbis (pl.)

la forma sing. è poco usata

vestito

ثَوب   ثياب

thàub (sing.)

thiàb (pl)

vestito da donna

ْفُسْتَان  فَسَاتِين

fustàn (s)

fasatìn (pl)

vestito da uomo

كِسْوَة

kìsua

vetrina

ْوَاجِهَة

uàjiha

simile a “viso” uajh (وَجْه)

viaggiatore

ْمُسَافِر

musàfir

pl. reg.: musafirùna

viaggio

سَفْرَة

sàfra

esiste anche la forma “sàfar”

vicino (prep.)

قُربَ

qùrba

vicino (sost.)

جَار  جِيرَان

jar (s)

jiràn (pl)

villa

فيللا  قيللات

villa (s)

villat (pl)

villaggio

ْقَرْيَة

qària

vincita

رِبح

ribh

perdita= khasàra

visione [di un film]

مُشَاهَدَة

muschahàda

vita, età

عُمْر

aùmr – anta/i aùmr-i = tu sei la mia vita (= ti voglio bene)

vitello

عجل

àjl

vivente, vivo

حَيّ

hàii

si scrive come `quartiere`

voce (anche “rumore”)

 صَوت   أَصْوَات

sàut (s)

asuàt (pl)

volta

ْمَرَّة

marra

volta

فُرصة

fursa

volto

وَجْه   وُجُوه

uàjh (s)

ujùh (pl)

vuoto

خالٍ

khàlin

agg. irregolare

vuoto

فَارِغ

fàrigh

zio materno

خال

khal/khala (m/f)

uguale a “aceto” senza la alif

zio paterno

عَمّ

amm/amma (m/f)

zucchero

سُكَّر

sùkkar

chilo di zucchero (kilu min s-sukkar) = كيلو من السكّر

zucchine

كوسا

kùsa


Fraseologia

 

Espressioni varie

mi chiamo Paolo

اِسمي باولو

ismi Paolo

il mio cognome è Rossi

lett: nome della mia famiglia

 اِسم عائلَتي روسّي

ism a`ilati Rossi

sono nato a …

وَلِدتُ في…

ualìdtu fi …

nascere = ualida

Voglio parlare con Paolo. C`è? (lett: è disponibile?)

أُريدُ أن أتَكَلَّمَ مع باولو. هل هو مَوجود؟

urìdu an atakèllama màa paulo. hal hùua maujùd?

Parli l`arabo?

هَل تَتَكَلّمُ العرَبية؟

hal tatakàllam(u) l-arabìa?

Un po`. Sono italiano.

قَليلاً .أنا إطالي

qalìlan. ana italìi

Qual`è la tua nazionalita?

ما جِنسيَتُكَ؟

ma jinsiatu-ka?

Hai capito il mio discorso?

هَل تَفهَم كَلامي؟

hal tafhamu kalami?

Sì, l`ho capito

بَعم, أفهَمُهُ

nàam, afhàmu-hu

No, non ho capito niente.

لا, لا أفهَمُ شَيْئًا

la, la afhàmu schè’ian

quanti anni hai?

lett: quale età?

كَم عُمرُك؟

kam aùmru-ka/ki?

io ho hai 7 anni

lett: mia età sette anni

عُمري سَبعُ سَنَوَات

aumr-i saba(u) sanauàt

bene, magnifico

هذا رائع

(hadha) rà’ia

va bene

lett: non [c’è] male con esso

لاَ بَأْسَ بِه

la bà’sa bi-hi

buona idea!

فِكْرَة رائع

fìkratun rà’ia

non è un problema

لَيسَت مُشكِلة

leisat mùschkila

ho tempo

لَدَيَّ ٱلْوَقْت

ladè-ia l-uàqt

hai ragione

lett: con te davvero

مَعكَ حَقّ

màa-ka haqq

hàqqan = davvero

che peccato!

lett: per la perdita

يَا لِلْخَسَارَة !

ia li-l-khasàra!

un’altra volta

في فُرْصَةاُخْرَى

fi fùrsa ùkhra

aiuto!

! النَّجدة

an-nàjda!

andiamo!

هيّا بِنا

hàia bìna !

ferma qui

قِفْ هُنَا

qif hùna

anch’io

أنا أيضاً

ana àiDan

nello stesso momento

فِي آنٍ وَاحِدٍ

fi an(in) uàhid

alla fine

فِي ٱلنِّهَايَة

fi n-nihàia

e così via

lett: al suo termine

إِلَى آخِرِهِ

ila akhìri-hi

faremo qualcos’altro

سَنَفعلُ شَئاً آجر

sa-nàfalu scha’ian àkhar

non importa

لاَ يُهِمّ

la iuhìmm

come sai

كَمَا تَعْرِفُ

kama tarifu

per quanto ne so

lett: in base a ciò che ho udito

حَسَبَ مَا سَمِعْتُ

hàsaba ma samìatu

non è così? non è vero?

أَلَيْسَ كَذَلِكَ ؟

a leisa ka-dhalik?

perchè no?

لِمَ لا ؟

limà la?

…o no?

أَمْ لا َ؟

…am la?

non vedi?

أ لا تَرى؟

a la tàra?

qualcosa altro?

أَيّ شَيء آخَر؟

ai schèi akhar?

questo è sufficiente per oggi

هَذَا يَكْفِي لِلْيَوْمِ

hadha iàkfii li-l-iàum

questo è tutto

هذا كلّ شيء

hadha kullu schè’i

sempre dritto

الى الأمام

ila l-amami

ti rispondo

أجِيبُك

ujìbu-k

rispondere = ajaba-iùjibu

aver bisogno di me / te

فِي حَاجَةٍ إِلَيَّ

fi agiatin ilè-iia / ka

non ho denaro sufficiente

لَيسَ معي المَبلَغُ الكافي

lèisa maa-i l-mablagh(u) l-kafi

questo [è] l’importo

هَذَا هُوَ ٱلْمَبْلَغُ

hadha hùua l-màblagh

ti faccio uno sconto

أَعْمَلُ لَكَ تَخْفِيض

àmalu la-k takhfìD

(amila= lavorare e anche fare)

con uno sconto del 5 %

lett: con (in misura) del 5 nel cento

مَعَ تَخْفِيضٍ بِنِسْبَةِ خَمْسَةٍ فِي ٱلْمِئَةِ

maa takhfìd(i) bi-nìsbati khamsatin fi l-mi’a(ti)

sconto su = takhfìd ala

parla al telefono

تَكَلَّمَ بالهاتِف

iatakallamu bi-l-hàtif

al = bi (ب)

linea (telefonica) occupata

جَطّ مَشغول

al-khàtt(u) maschghùl

imparo da te come preparare (lett: io preparo)

أتعلَّمُ منك كيف أُحَضِّر…

ataàllamu mìn-ka kàifa uhàddiru

con un po’ di …[zucchero]

مع قليلٍ من…

maa qalìl min …[sùkkar]

senza sapere il motivo

lett: che io sappia

دُونَ أَنْ أَعْرِفَ ٱلسَّبَبَ

dùna an àrifa s-sabèb


devi evitare [di bere caffé]

عَلَيْكَ تَفَادِيشُرْبَ قَهوة

alei-ka tafàdi schurba qàhua (schurb = masdar)

è necessario che sia + agg. in acc. [esempio: completo]

يَجِبُ أن يَكونَ كامِلاً

iagibu an iakuna [kàmilan]

di che colore è il libro?

ما لَون الكِتاب

ma làunu l-kitàb?

di colore verde

بِٱللَّوْنِ ٱلأَخْضَرِ

bi-llàuni l-àkhDar

verde è agg. di “colore”

la quantità sufficiente per preparare

الكمّيّةَ تَكفي لِتَحضير

al-kammia takfi li-tahDìr

la situazione è semplice/grave

الأَمْر بَسيط/خَطِير

al-amr basìit/khatìr

sembra che…

يَبْدُو أَنَّ

iàbdu anna…

 

Espressioni di tempo

 

da tanto tempo

مُنْذُ زَمَن طَويل

mùnzu zàmanin tauìl

per tanto tempo

مُدَّةً طَوِيلَةً

mùddatan tauìlatan

(anche “uaqt” e “zaman”)

(è) un tempo lungo!

هذا وَقتٌ طَويل

hadha uàqtun tauìl!

[è] in ritardo di un quarto d’ora

مُتَأَخِّرٌ بِرُبْعِِ سَاعَةٍ

mutaàkkhir bi-rubai sèa

in anticipo = mubàkkir

tra 10 min.

tra = bada (dopo) + gen.

بَعْدَ عَشْرِ دَقَائق

baada aschri daqàiq (plur.)

>10 min. si usa daqìqa (sing.)

10 anni fa

lett: prima di 10 anni

قَبْلَ عَشْرِ سَنَوَات

qabla aschri sanauat

5 giorni prima della partenza

lett: prima del viaggio con 5 g.

قَبْلَ ٱلرِّحْلَةِ بِخَمْسَة أَيََّام

qabla r-rihla(ti) bi-khamsa aiàm

tra un attimo

لَحظةبَعْد

baada làhza

due volte al giorno

مَرَّتَين قي اليَوم

marratàin fi l-iaum

la settimana scorsa

فِي ٱلأُسْبُوعِ ٱلْمَاضِي

fi l-usbùa l-màDii

in quale giorno siamo?

في أيّ يَومٍ نَحنُ؟

fi aii iaum(in) nàhnu?

come ogni giorno

كَكُلِّ يَوْمٍ

ka-kulli iaum(in)

a stasera !

إِلَى ٱلْمَسَاءِ

ila l-masà !

a domani

الى الغَد

ila l-rhad

di pomeriggio

lett: dopo mezzogiorno

بَعْدَظُهر

baada Z-Zuhr

 

Che ora è?

 

che ora è?

كَمِ آلسّاعة ؟

kam-i s-sèatu?

sono le sei e un [il] quarto / e venti / e mezza

هِيَ آلسّاعة السَّادِسة وَآلرُّبع / وَآلثُلث / وَآلنِّصف

hìia s-sèa s-sèdisa ua-r-ruba / ua-th-thulth / ua-n-nìsf

sono le tre meno un [il] quarto / e venti

هِيَ آلسّاعة الثَّلِثة إلاّ آلرُّبع / آلثُلث

hìia s-sèa th-thèlita ìlla r-ruba / ìlla t-thulth

sono le due e cinque minuti / e dieci minuti

هِيَ آلسّاعة آلثَّانِية وَخَمسُ دَقائق / وَعشرُ دَقائق

hìia s-sèa th-thènia ua-khàmsu daqàiq / ua-àschru daqàiq

a che ora?

قي أيِّ ساعة؟

fi aìi sèa?

alle 7

قي السَّاعَةِ السَّابِعَة

fi s-sèati s-sèbia

 

 


Espressioni contenenti la parola “Dio”

se Dio vuole

إِنْ شَاءَ ٱلله

in schà allah

Dio ti aiuti

lett: Dio ha aiutato te

أَعَانَكَ ٱللهُ

aana-ka allah(u)

Dio ti benedica

lett: ha benedetto Allah su te

بَارَكَ ٱللهُ فِيكَ

bàrak(a) allahu fik(a)

nel nome di Dio

بِسمِ اللّه

bi-smi ‘llah

o mio-Dio

يا إلَهي

ia ilàh-i (ilàh=dio ‘generico’)

al-ilah -> allah = il Dio

solo Dio lo sa

lett: Dio (è) sapiente

اللّهُ أعلَم

allah(u) àalam

In buona salute, grazie a Dio!

قي صِحَّة جَيدة, نَشكُر ٱلله

fi S-Sihhati jàida, nàschkur allah!

cosa vuole Dio

مَا شَاءَ ٱللهُ !

ma scha allah!

Dio è grande

اللّهُ أَكْبَر

allah(u) àkbar

lode a Dio

ٱلْحَمْدُ لِلهِ

al-hàmdu li-llah

guarisci presto

lett: ti ha guarito Dio

شَفَاك لله

schafà-ka allah

Espressioni per chiedere informazioni varie

cosa significa questo?

ما معنى هذا؟

ma mana hadha?

hai una [penna]?

هل عِندَكَ قَلَم؟

hal ainda-k [qàlaman]?

conoscete/conosci cosa [è] questo?

هل تَرِقُونَ ما هذا؟

hal tarifuna / tarifu ma hadha?

puoi aiutarmi?

lett: è poss. che (tu) aiuti-me?

هَلْ يُمْكِنُ أَنْ تُسَاعِدَنِي ؟

hal iùmkinu an tusaìda-ni?

ne hai a disposizione?

lett: questo [è] presente da te?

هل هَذَا مَوْجُود عِنْدَكَ؟

hal hadha maujùd ainda-ka?

maujùd part.p. uajada=trovare

ti va bene questo?

هَلْ يُرْضِيكِ ذَلِكَ ؟

hal iurDì-ki/ka dhàlik?

cosa c’è (=si trova) nelle valigie?

مَاذَا يُوجَدُ فِي هَذِهِ ٱلْحَقَائِبِ ؟

madha iùjadu fi hadhihi l-haqàib?

quanto[tempo] dura il viaggio?

 كَمْ وَقْتًا تَسْتَغْرِقُ ٱلرِّحْلَةُ ؟

kam uàqt(an) tastàghriqu r-rìhla? [kam+acc. sing.]

di cosa abbiamo bisogno?

إلى ماذا نَحتاج؟

ila madha nahtaju?

dove ci incontriamo/ incontreremo?

أينَ نَلتَقي؟

àina (sa)naltàqi?

dove si trova il bagno?

أَيْنَ يُوجَدُ ٱلْمِرْحَاضُ؟

àina iujadu al-mirhàD?

att: iajidu  –  passivo: iujadu

per quale motivo?

لأِيِّ سَبَب؟

li-àii sabèb?

anche ‘ma s-sabèb?’

puoi imprestarmi…?

lett: è poss. che io prenda da-te

هَلْ يُمْكِنُ أَنْ أَسْتَعِيرَ مِنْكَ…؟

hal iùmkin(u) an astaìra min-ka…

qual è la strada più corta…?

مَا هُوَ أَقْصَرُ طَرِيقٍ… ؟

ma hùua aqsàr(u) tarìq…

aqsàr elativo di qasìrقَصِير

quanto [ti] pago?

كم أدفعُ لك؟

kam adfàu la-k?

quanto [costa] un kg di banane?

بِكم كيلو المَوز؟

bi-kàm kìlu l-màuz?

quanto costa il viaggio?

كَمْ تُسَاوِي ٱلرِّحْلَةُ؟

kam tusàui r-rìhla?

sai dove è [essa/o]?

أ تَعرف أينَ هيَ؟

a tàrifu (anche “tàlamu”) aina hiia/huua?

vorrei vedere [entrare]

lett: con mio desiderio che io v.

بِوُدِّي أَنْ أَرَى؟

bi-ùdd-i an araa [adkhula]

vorremmo= bi-uddi-na

quanto tempo è durato…?

كم من الوَقتِ دامَ؟

kam mina l-uaqti dama…?

puoi indicarci un ristorante?

è poss. che indichi noi su rist.

هَلْ يُمْكِنُ أَنْ تَدُلَّنَا عَلَى مَطْعَمٍ؟

hal iùmkin an tadùlla-na ala màtaam

puoi passarmi il sale?

lett: fra il-possibile che tu-porga-me il-sale?

هَلْ مِنَ ٱلْمُمْكِنِ أَنْ تُنَاوِلَنِي ٱلْمِلْحَ ؟

hal mina l-mùmkin an tunauìla-ni l-milh(a)?

mùmkin=possibile (sost.e agg)

novità?

lett: quali tue notizie?

مَا أَخْبَارُكَ ؟

ma akhbaru-k?

sai cosa abbiamo studiato oggi?

أتَلَمُ ماذا دَرَسنَ اليَوم؟

a tàlamu (anche “tàrifu”) madha darasna l-iaum?

ti fa piacere che andiamo…?

piace a te (f.) che noi andiamo

يُعْجِبُكِ أَنْ نَذْهَبَ؟  هل

hal iuajìbu-ki an nàdhhaba…?

cosa ne pensi [di + verbo]?

lett:qual è la tua/vos. opinone?

ما رأيُك / رأيُكم ؟

ma ra’iu-ki/ka/kum [an + congiuntivo]?

è migliorata la salute di tuo padre?

هَلْ تَحَسَّنَتْ صِحَّةُ أَبِك ؟

hal tahàssanat sìhhatu abi-k(a)?

non lo sai/conosci questo?

أ لا تَرِفُ هَذا؟

a la tàrifu hadha?

ti è possibile farmi scendere [discesa-di-me] un momento?

هَلْ يُمْكِنُكَ إِنْزَالِي لَحْظَةً ؟

hal iumkìnu-ka inzal-i làhza(tan)   (avv.=acc. indet.)

che cosa ti piace [nel mercato]?

مَاذَا يُعْجِبُك في السّوق ؟

madha iuajìbu-ka [fi s-suq]?

quanto vuoi? (richiesta di un prezzo)

كم تُريدُ؟

kam turìd?

quanto ne vuoi? (in peso)

lett: quanto peso per-te?

كم ازِن لك؟

kam àzin(un) la-k?

quanto ne vuoi? (quantità)

lett: quale quantità?

ما هي الكَمّيّة؟

ma hìia l-kammìa?

mi chiami un taxi

lett: chiama per me un taxi

أُطلُب لِي تَاكْسِي

ùtlub l-i tàksi


 

Forme di saluto, di cortesia ed augurio

Ci vediamo (lett: vedo te) domani/ presto

أراك غَدًا/ قَرِيبًا

araaka/i ghàdan / qarìban

Un momento (solo) per favore

لَحظة واحِدة, من فَضلِك

làhza uàhida, min fàDlik

Saluti

مَعَ تَحِيَّاتي

maa tahìiati

miei saluti alla tua famiglia

تَحِيَّاتِي لِعائاَيِك

tahiiàt-i li-a’ilàti-k

tanti di questi giorni (lett: ogni anno e voi bene)

كُلُّ سَنَة وأنتُم طَيّبُون

kullu sana ua-antum taìibun

con i migliori saluti

مَعَ أطيَب التَحِيَّات

maa aTiàb at-tahìiat

arrivederci

مَعَ ٱلسَّلاَمَة

maa s-salama

Siamo felici per la visita.

تَشرَّفنا بِزيارَتِك

tascharrafna bi-ziarati-ka

Piacere di averti conosciuto!

lett: buona occasione [l`incontrarci]

فُرصة سعيدة

fùrsa saìda

mi scusi

أُعْذُرْنِي

u[a]dhur-ni

scusi, prego

عفوًا

àfuan

sono spiacente

أَنَا آسِفٌ

ana àsif

grazie per il consiglio

شُكْرًا عَلَى ٱلنَّصِيحَةِ

schùkran ala nnasìha

ti ringrazio

أشكُرُك

aschkùru-k

da schakara iaschkuru

benvenuto!

أهلاً وسَهلاً

àhlan ua-sàhlan

buon anno!

ogni anno e voi con bene!

كُلُّ عَامٍ وَ أَنْتُمْ بِخَيْرٍ

kullu àmin ua àntum bi-khàir

buon appetito

هَنيئاً لكم

hanìan là-kum

buon appetito a tutti!

شَهيّةً طَيّبَةً لِلجَميع

schahìiatan taìibatan li-l-jamìa!

buon soggiorno!

سَعيدةإقامةً

iqàmatan sàida!

buona giornata

lett: tua giornata felice

نهارك سعيد

naharù-ka saìd

anche a te

وأنت كَذَلِكَ

ua anta ka-dhàlika

buon viaggio!

سَعِيدَةٌةٌسَفْرَ

sàfra saìda!

anche ‘sàfra taìba’

con molto piacere

بِكُلِّ سُرُورو

bi-kulli surùru

lieto di conoscerla

lett: rallegra-me che io faccia-conoscenza verso-di-te

يُسْعِدُنِي أَنْ أَتَعَرَّفَ إِلَيْك

iusàidu-ni an ataàrrafa ilèi-k

saluta la tua famiglia

سَلِّم ألى أهلِك

sallim ala ahli-ka/i

non c’è di che

لا شُكرَ على واجِب

la schùkra ala uàjib

prego! (= per favore)

lett: (io) ti/vi prego

أَرْجُوك

arjù-ki/ka/kum/kunna

ti prego! si accomodi a cenare con noi  /  lett: per-la-parteci-pazione in cena-di-noi

أَرْجُوكَ ! تَفَضَّلْ لِلْمُشَارَكَةِ فِي عَشَائِنَا

arjù-k(a)! tafàDDal li-l-muschàraka fi aschài-na

tafàDDal è imperativo

tutti (loro/noi) bene

كُلُّهُمْ بِخَيْرٍ

kullu-hum (na) bi-khair(in)

vuoi aiuto?

هل تُريدُ مُساعدة

hal turìdu musaàda?

saluto

أهلاً بكُم

àhlan bi-kum

riconoscente (= grazie)

مَمْنُون

mamnùun

grazie per la (tua) ospitalità!

شُكْرًا عَلَى إِكْرَامِكَ !

schùkran ala ikràmi-k(a)!

piacere!

تَشَرَّفنا

tascharràfna

piacere!

lett: buona occasione

فُرصة سَعيدة

fùrSa saìda

Buona festa

lett: festa benedetta

عيد مُبارَك

aìd mubàrak

Buona festa

lett: festa felice

عيد سعيد

aìd saìd

Buon Natale

lett: buona festa della nascita

عيد ميلاد سعيد

aìd miladi saìd

congratulazioni!

!مَبْرُوك

mabrùk!

radice di benedire (baraka)

vi auguro buon viaggio

أَتَمَنَّى لَكُم سَفْرَةً طَيِّبَةً

atamànna la-kum sàfra taìiba

scusami per essere-arrivato-in-ritardo all’appuntamento

(sul mio-ritardo circa l’app.)

أُعْذُرْنِي عَلَى تَأَخُّرِي عَنِ ٱلْمَوْعِدِ

uadhur-ni ala ta’àkkhur-i an-i l-mauàid

grazie/scusi per… (per=ala)

ti voglio bene

lett: tu sei la mia vita

عُمْريأنت

anta/i aùmr-i

pace e saluti

(nelle lettere)

سَلاَم وَتَحيات

salam ua-tahiàt


Al ristorante

voglio fare colazione / pranzo / cena

أُريدُ تَناوَلَ الفُطور

uridu tanàuala l-futur / ghadà / aschà

cosa desidera?

lett: quale servizio?

أي خِدمة؟

aii khìdma?

al suo servizio (ristorante)

lett: sotto servizio-di-te

تَحتَ أمرِكَ

tàhta àmri-ka

(voi) quante persone?

أَنْتُمْ كَمْ شَخْصًا ؟

antum kam schàkhsan?

siamo 6 persone

نَحْنُ سِتَّةُ أَشْخَاصٍ

nàhnu sìttatu aschkàs

il servizio è compreso?

lett: calcolato

هَلِ ٱلْخِدْمَةُ مَحْسُوبَةٌ ؟

hal-i l-khìdma mahsùba?

mahsùb->hisàb(conto),hasaba


Appendice: gli elativi

 

L’elativo è una forma dell’aggettivo che viene ottenuta con il modello أفعَلُ per il maschile e فُعلَ per il femminile (per molti aggettivi la forma maschile è utilizzata anche con i nomi femminili).

Prendiamo ad esempio l’aggettivo grande (kabìr – كَبِير): la sua forma elativa al maschile è àkbar (أَكْبَر) mentre al femminile è kùbra (كُبْرَى).

L’elativo viene usato nelle seguenti costruzioni:

1.     Comparativo di maggioranza.

Esempio (viene usata la forma maschile anche se il nome è femminile): mia sorella [è] più bella della tua [sorella] (ùkht-i àjmalu min ùkhti-ka) أُختي أَجْمَلُ مِن أُختِكَ

2.     Superlativo relativo.

Esempio: qual [è la] strada più corta? (ma hùua àqSar tarìq?) مَا هُوَ أَقْصَرُ طَرِيقٍ؟

3.     Espressioni di meraviglia o stupore; in questo caso sia l’elativo, sia il nome sono nel caso accusativo e sono preceduti dalla particella مَا.

Esempio: che grande museo! (ma akbara mùthafa!) !مَا أَكْبَرَ مُتْحَفَ.

 

Aggettivo

 

Elativo

 

ampio

واسِع

uàsia

أوسع

àusaa

antico

قَدِيم

qadìm

أَقْدَم

àqdam

bello

جَمِيل

jamìl

أَجْمَل

àjmal

buono

طَيِّب

taìib

أطيَب

àtiab

corto

قَصِير

qaSìr

أَقْصَر

àqSar

delizioso

شَهي

schahi

أشَهاه

aschàh

difficile

صَعَب

saàb

أَصْعَب

asaàb

facile

سَهل

salh

أَسهَل

àshal

felice

سَعيد

saìd

أسعَد

asaàd

forte

شَديد

schadìd

أَشَدّ

aschadd

grande (m.)

كَبِير

kabìr

أَكْبَر

àkbar

grande (f.)

كِبَارة

kabìra

ْكُبْرَى

kùbra

lussuoso

فَاخِر

fakhìr

أَفْخَر

àfkhar

moderno

حَدِيث

hadìth

أَحْدَث

ahdath

piccolo (m.)

صَغِير

Saghìr

أَصْغَر

aSghàr

piccola (f.)

صَغِيرة

Saghìra

صُّغْرَى

Sughra

ricco

غَنِيّ

rhanìi

أَغْنَى

a’rghnà

 Fonte:

Paolo Scalambro



Categorie:F14.2- Arabo - Arabic

Tag:

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

SCIENZA E CULTURA - SCIENCE AND CULTURE

Lo stato dell'arte tra storia e ricerche contemporanee - State of the art: history and contemporary research

ORIENTALIA

Studi orientali - Études Orientales - Oriental Studies

NUOVA STORIA CULTURALE / NETWORK PHILOSOPHY

NUOVA STORIA CULTURALE / NEW CULTURAL HISTORY

TEATRO E RICERCA - THEATRE AND RESEARCH

Sito della Compagnia Lost Orpheus Teatro

LOST ORPHEUS ENSEMBLE

Modern Music Live BaND

Il Nautilus

Viaggio nella blogosfera della V As del Galilei di Potenza

Sonus- Materiali per la musica moderna e contemporanea

Aggiornamenti della Rivista "Sonus"- Updating Sonus Journal

The WordPress.com Blog

The latest news on WordPress.com and the WordPress community.

Antonio De Lisa - Scritture / Writings

Teatro Musica Poesia / Theater Music Poetry

In Poesia - Filosofia delle poetiche e dei linguaggi

Blog Journal and Archive diretto da Antonio De Lisa

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: