Traslitterazione dell’arabo in base al sistema internazionale

Traslitterazione dell’arabo in base al sistema internazionale

La lingua araba, appartenente al ceppo delle lingue semitiche, è una lingua “difettiva”, in quanto distingue tra vocali “lunghe” e vocali “brevi”, che non vengono scritte. Essa presenta inoltre fonemi che non hanno equivalenti in italiano o in altre lingue europee.

Questi fatti, uniti alla diglossia tra il modello standard rappresentato dalla lingua letteraria e i dialetti correntementi parlati dalla gran parte delle popolazioni arabofone, rendono estremamente arduo concordare un metodo unico per la traslitterazione dei nomi e termini arabi in caratteri latini.

Storia

Nel 1956 lo United States Board on Geographic Names e il Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use presentano congiuntamente un sistema di traslitterazione noto come BGN/PCGN 1956.

Nel 1971 una conferenza di studiosi, riunita a Beirut, presenta una tabella di conversione nota come “sistema Beirut modificato”, che riprende BGN/PCGN 1956.

Nel maggio 1972, la seconda Conferenza delle Nazioni Unite per la standardizzazione dei nomi geografici (United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names) approva, mediante la risoluzione II/8, il sistema Beirut modificato.

Nel 1973 l’Institut géographique national presenta il sistema IGN 1973, chiamato anche “variante B del sistema Beirut modificato”.

La materia è stata oggetto di due standard previsti dalla Organizzazione Mondiale per la Normalizzazione, ossia ISO 233: 1984 (“traslitterazione in caratteri latini”) e ISO 233-2: 1993 (“traslitterazione semplificata”).

Lo United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN) ha predisposto i documenti di lavoro della settima Conferenza per la standardizzazione, svoltasi nel 1998, in cui è stata prevista una revisione del sistema Beirut modificato, che è stata poi presentata durante l’ottava conferenza, nel 2002.

Tavola di comparazione dei differenti sistemi

Lettera Nome UNGEGN ALA-LC IPA
hamza ʼ, — —, ’ ˈ, ˌ [ʔ]
ʼalif ā ā ā varie, inclusa [aː]
bāʼ b b b [b]
tāʼ t t t [t]
ṯāʼ th th [θ]
ǧīm, jīm, gīm j j ǧ [ʤ] / [ʒ] / [ɡ]
ḥāʼ [ħ]
ḫāʼ kh kh [x]
dāl d d d [d]
ḏāl dh dh [ð]
rāʼ r r r [r]
zāy z z z [z]
sīn s s s [s]
šīn sh sh š [ʃ]
ṣād ş [sˁ]
ḍād [dˁ]
ṭāʼ ţ [tˁ]
ẓāʼ [ðˁ] / [zˁ]
ʻayn ʻ ʻ ʿ [ʕ] / [ʔˁ]
ġayn gh gh ġ [ɣ] / [ʁ]
fāʼ f f f [f]
qāf q q q [q]
kāf k k k [k]
lām l l l [l], [lˁ]
mīm m m m [m]
nūn n n n [n]
hāʼ h h h [h]
wāw w w w [w] , [uː]
yāʼ y y y [j] , [iː]
ʼalif madda ā ā, ʼā ʾâ [ʔaː]
tāʼ marbūṭa h, t h, t [a], [at]
ʼalif makṣūra y y [aː]
lāmalif laʾ [laː]
ال ʼalif lām al- al- ʾˈal

Bibliografia

  • Joseph Schacht, Introduzione al diritto musulmano, Torino, Edizioni Fondazione Giovanni Agnelli, 1995, X.
  • Isabella Camera d’Afflitto. Letteratura araba contemporanea. Dalla nahḍah a oggi, Roma, Carocci, 1999, pp. 143-144.
  • Laura Veccia Vaglieri, Grammatica teorico-pratica della lingua araba, Roma, Istituto per l’Oriente Carlo Alfonso Nallino, 1937 e succ. edizioni, p. 33 (nel 2011 l’opera è stata marginalmente rivista e riformulata interamente nella parte degli esercizi da Maria Avino).

Voci correlate

Collegamenti esterni

Fonte: Wikipedia



Categorie:F14.2- Arabo - Arabic

Tag:,

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

SCIENZA E CULTURA - SCIENCE AND CULTURE

Lo stato dell'arte tra storia e ricerche contemporanee - State of the art: history and contemporary research

ORIENTALIA

Studi orientali - Études Orientales - Oriental Studies

NUOVA STORIA CULTURALE / NETWORK PHILOSOPHY

NUOVA STORIA CULTURALE / NEW CULTURAL HISTORY

TEATRO E RICERCA - THEATRE AND RESEARCH

Sito della Compagnia Lost Orpheus Teatro

LOST ORPHEUS ENSEMBLE

Modern Music Live BaND

Il Nautilus

Viaggio nella blogosfera della V As del Galilei di Potenza

Sonus- Materiali per la musica moderna e contemporanea

Aggiornamenti della Rivista "Sonus"- Updating Sonus Journal

The WordPress.com Blog

The latest news on WordPress.com and the WordPress community.

Antonio De Lisa - Scritture / Writings

Teatro Musica Poesia / Theater Music Poetry

In Poesia - Filosofia delle poetiche e dei linguaggi

Blog Journal and Archive diretto da Antonio De Lisa

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: